Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

one way or another (or other или the other)

  • 1 или

    or
    или-или either-or
    или-или! neck or nothing
    или единия, или другия either one or the other; anyone of the two; no matter who
    така или иначе one way or another; whatever the case may be
    или пък... or else...
    * * *
    илѝ,
    съюз or; \или единия, \или другия either one or the other; any one the two; no matter who; \или-\или either-or; \или-\или! neck or nothing; \или пък … or else …; така \или иначе one way or another; whatever the case may be.
    * * *
    or; either one or the other - или единия, или другия
    * * *
    1. or 2. ИЛИ единия, ИЛИ другия either one or the other;anyone of the two;no matter who 3. ИЛИ пък... or else.. 4. ИЛИ-ИЛИ either - or 5. ИЛИ-ИЛИ! neck or nothing 6. така ИЛИ иначе one way or another;whatever the case may be

    Български-английски речник > или

  • 2 так или иначе

    1. by hook or by crook

    правдами и неправдами; так или иначеby hook or by crook

    2. anyway
    3. in somehow way or another

    другими словами, иначе говоряin other words

    иначе, чем это установлено вышеother than as stated above

    4. in one way or another
    5. somehow or other

    в обратном смысле, иначеto the contrary

    6. one way or another; anyhow

    так или иначе; в любом случае; как бы то ни было — one way or another, some way or other

    7. anyhow
    8. whether or no

    так или иначе; во всяком случаеwhether or no

    «иначе не поименованный»not otherwise indexed by name

    Русско-английский большой базовый словарь > так или иначе

  • 3 тем или иным путем

    Русско-английский синонимический словарь > тем или иным путем

  • 4 так или иначе

    1) (тем или иным образом, способом) in one way or another, one way or other; one way or the other

    Тузенбах. Вот дерево засохло, но всё же оно вместе с другими качается от ветра. Так, мне кажется, если я и умру, то всё же буду участвовать в жизни так или иначе. (А. Чехов, Три сестры)Tuzenbach. There's a tree which has dried up but it still sways in the breeze with the others. And so it seems to me that if I die, I shall still take part in life in one way or another

    2) (всё же, всё-таки; несмотря ни на что) any how; for all that; still; nevertheless

    Так или иначе, выход был только один: работать. И я работала, стараясь отогнать от себя печальные сомнения, мучившие меня, как повторяющийся, утомительный сон. (В. Каверин, Открытая книга) — Anyhow, there was only one way out: to work. And I worked, trying to drive away the gloomy doubts which tormented me like a repeating, exhausting dream.

    Русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 5 так или иначе

    1) General subject: anyhow (в утверд. предл.), anyway (в утверд. предл.), by hook or by crook, by hook or by crook, by some means (or other), for better or worse, in either event, in one way or other, one way or another, some way or other, somehow, somehow or other, someway or other, someways or other, whether or no, whatever (ответ на реплику, с которой не вполне согласен, но и не хочешь спорить), one way or the other (One way or the other, taxpayers will foot this bill.), whatever happens, at any rate, regardless, be that as it may, therefore
    2) Sports: either way
    4) Advertising: in any event
    5) Set phrase: (used as paren.) in any case
    6) Makarov: any way, in some or other way, whether (...) or not

    Универсальный русско-английский словарь > так или иначе

  • 6 тем или иным путём

    In one way or another (or In some way or other) the protostar must get rid of some of the angular momentum.

    By one means or another some fraction of the gravitational energy released by the collapse is transferred outward.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > тем или иным путём

  • 7 так или сяк

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или сяк

  • 8 так или иначе

    Русско-английский синонимический словарь > так или иначе

  • 9 так или иначе

    In any event (or case),stress finally reached the point where...

    There are several other types of uranium deposit, but in one way or another they all owe their origin to...

    One way or the other, the answer should be known soon.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > так или иначе

  • 10 тем или иным способом

    Синонимический ряд:
    1. как-нибудь (проч.) как; каким-либо манером; каким-либо образом; каким-либо способом; каким-нибудь манером; каким-нибудь образом; каким-нибудь способом; как-либо; как-нибудь
    2. какой-нибудь (проч.) какой-нибудь; тот или иной
    3. кто-нибудь (проч.) кто; кто-либо; кто-нибудь; кто-то; тот или другой

    Русско-английский большой базовый словарь > тем или иным способом

  • 11 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 12 так

    I нареч.
    1) ( таким образом) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...

    он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...

    он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...

    так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)

    не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly

    4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it

    ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; just

    ты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!

    ••

    так бы и (+ сослагат. накл.)! разг.wouldn't I just (+ inf)!

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как (и) в знач. союза1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed

    так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тебя́ раста́к эвф.you dirty so-and-so!

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me

    так, что́бы в знач. союзаso that

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!

    вот так! — that's the way!, that's right!

    е́сли так — if that's the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway

    я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how's that?

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    а хоть / хотя́ бы и так! разг.so what (of it)!

    что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?

    что́-то тут не так — there's something wrong here

    II вводн. сл. книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III союз разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) (но, однако) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!

    IV частица разг.
    1) (в таком случае, тогда) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!

    2) (значит, следовательно) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that's where you are!

    3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!

    5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone

    вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way

    гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводится

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care

    7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциями

    экза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!

    8) ( примерно) about, some

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 13 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 14 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 15 Т-21

    ТАК ЛИ, СЙК (ЗТАК) ЛИ ТАК ИЛИ СЙК ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЙК (ИТАК) all coll AdvP these forms only adv
    by some means or other
    somehow (or other) one way or another (the other)).
    (Кот:) Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьет вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьете (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
    К слову сказать, тетушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот ее хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). ( context transl) I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other—her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-21

  • 16 так ли, сяк ли

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, сяк ли

  • 17 так ли, этак ли

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, этак ли

  • 18 хоть так, хоть сяк

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть сяк

  • 19 хоть так, хоть этак

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть этак

  • 20 способ

    1. resource
    2. system
    3. instrumentality
    4. device

    устройство отображения; способ отображенияmapping device

    записывающее устройство; способ записиrecording device

    5. wise
    6. technique
    7. expedient
    8. mean
    9. fashion
    10. in the manner
    11. modes
    12. modi
    13. modus

    способ действия, планmodus operandi

    14. way

    способ поведения; поведениеway of behavior

    15. ways
    16. method; means; manner; way; directions
    17. means
    18. medium
    19. mode
    20. process

    травление по способу «изменяемой точки»invert dot process

    21. wisecrack

    Русско-английский большой базовый словарь > способ

См. также в других словарях:

  • Another Brick in the Wall — Исполнитель Pink Floyd Альбом The Wall Дата выпуска …   Википедия

  • The World Ends with You — Обложка американского издания игры Разработчик Square Enix …   Википедия

  • The Diamond Arm — Film poster Directed by Leonid Gaidai Written by Leonid Gaidai Yakov Kos …   Wikipedia

  • Copyright law of the Russian Federation — Copyright in Russia • Copyright law of the Soviet Union • Copyright law of the Russian Federation • International copyright relations of Russia The current Copyright law of the …   Wikipedia

  • Military ranks of the Soviet Union — Soviet Armed Forces …   Wikipedia

  • Список песен The Beatles — В таблицу включены все песни записанные и/или написанные The Beatles. В колонках Название, Год и Альбом представлены названия песен, год записи и альбомы, на которых они были выпущены. В колонке Автор(ы) представлены авторы песен. Авторство… …   Википедия

  • In the Ghetto — «In the Ghetto» Сингл Элвиса Пресли из альбома Fr …   Википедия

  • Silent Hill 4: The Room — У этого термина существуют и другие значения, см. Silent Hill. Silent Hill 4: The Room Американская обложка игры с изображением запертой квартиры и Призрака Разработчик …   Википедия

  • И/или — и/или  составной союз, использующийся в современных официально деловых (юридических, финансовых, государственных[1]), технических и иных текстах на русском языке. Указывает на возможность как одновременного наличия субъектов (признаков… …   Википедия

  • И (или) — И/или составной союз, использующийся в современных официально деловых (юридических, финансовых, государственных[1]), технических и иных текстах на русском языке. Указывает на возможность как одновременного наличия субъектов (признаков и т. п.),… …   Википедия

  • Blowin’ in the Wind — Blowin in the Wind …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»